Blingo
  • Strona główna
  • KURSY ON-LINE
  • KSIĄŻKA
  • Współpraca
  • Kontakt
Blingo
  • Strona główna
  • KURSY ON-LINE
  • KSIĄŻKA
  • Współpraca
  • Kontakt
0

Język koreański – jeden czy dwa?

Michał Nowicki 10 marca 2019
autor: Michał Nowicki 10 marca 2019

korea

Czy północnokoreański żołnierz znany z desperackiej ucieczki za południową granicę dogadał się ze swoimi wybawcami? Wydawałoby się, że tak. W końcu w obu krajach mówi się w języku koreańskim… Kilkadziesiąt lat izolacji doprowadziło jednak do powstania pewnych różnic.

Pigułka historii

Pewnie mało kto o tym pamięta, ale jeszcze w pierwszej połowie XX wieku istniała tylko jedna Korea. Nie było słynnej linii demarkacyjnej, będącej obecnie jedną z najbardziej strzeżonych granic na świecie. Od 1905 roku Korea znajdowała się pod okupacją japońską i trwało to aż do roku 1945, kiedy kraj został zajęty po połowie przez Sowietów i Amerykanów. Wtedy powstał podział na Północ i Południe, które geograficznie dzieli 38. równoleżnik. W latach 1950-053 miała miejsce wojna koreańska, które trwale pogłębiła konflikt między komunistyczną Koreą Północną i demokratyczną Koreą Południową.

Świeży przykład

Nie tak dawno, bo w 2018 roku odbyły się Zimowe Igrzyska Olimpijskie w Pjongczangu. Miały one stać się okazją do ocieplenia stosunków między zwaśnionymi państwami. Dlatego też postanowiono, że część sportowców będzie oficjalnie reprezentować Koreę (po prostu, bez żadnego podziału). Stało się tak np. z reprezentacją hokeja na lodzie kobiet. Szybko okazało się, że dużym problemem będzie komunikacja między zawodniczkami, które posługują się innymi słowami do opisywania gry w hokeja (w południowokoreańskim słownictwie było oczywiście dużo anglicyzmów, niezrozumiałych dla zawodniczek z Północy). W związku z tym opracowano specjalny słownik zawierający najważniejsze terminy. Dostała go również trenerka drużyny – Kanadyjka, dla której opanowanie nowego słownictwa z pewnością było najtrudniejsze.

Zmiany

Kilkadziesiąt lat separacji politycznej i kulturowej sprawiło, że mogą w niektórych sytuacjach nie do końca się rozumieć. Język z Południa wyewoluował w znacznym tempie, w wyniku nieograniczonego kontaktu z zachodnią cywilizacją. Różnice są widoczne na każdym poziomie: leksykalnym, gramatycznym, fonetycznym itd.

Zacznijmy od tego, że już sama nazwa języka koreańskiego jest inna w obu krajach. W Korei Północnej mówi się w języku Hangul, natomiast w Północnej Joseon-gul.

Wśród Koreańczyków z Południa bardzo powszechne jest zapożyczanie angielskich słów. Nic w tym dziwnego, biorąc pod uwagę wieloletni sojusz z Amerykanami. Ich sąsiedzi wolą natomiast używać rodzimych słów, co dobrze odzwierciedla ideologię dżucze, opierającą się na niezależności i samodzielności.
Przykłady? Proszę bardzo!

  • szampon
    • na południu:  샴푸 (shampu)
    • na północy: meorimulbinu – czyli „mydło w płynie do włosów”)
  • sok
    • na południu: 주스 (juseu)
    • na północy: 단물 (danmul)

Inną ciekawą różnicą jest to, że w Korei Północnej do cytowania (odpowiednik polskich cudzysłowów) używa się symboli 《 oraz 》, natomiast w Południowej znaków “ i ”.

Nowe życie

Ci, którym uda się przedostać do Korei Południowej muszą przystosować się do zupełnie innego życia. W tym celu trafiają do ośrodka w Hanawon, gdzie przez trzy miesiące są przystosowywani do nowego otoczenia. Jednym z elementów tego procesu jest nadrobienie „zaległości” językowych. Południowokoreańskie Ministerstwo Zjednoczenia opracowało listę słów, które najczęściej sprawiają trudności uciekinierom z Północy. Powstała nawet aplikacja mobilna Univoca, tłumacząca codzienne zwroty między obiema dialektami. Od 2005 roku trwają prace nad stworzeniem słownika języka koreańskiego, w którym znalazłoby się również słownictwo północnokoreańskie.

michał nowicki

Michał NOWICKI
trener językowy, tłumacz

Michał Nowicki

Moim zadaniem jest pokazanie Ci, że nauka języków wcale nie musi być trudna. Ani nudna. Chętnie podzielę się z Tobą najskuteczniejszymi strategiami, który maksymalnie usprawnią ten proces.

PODOBNE WPISY

Języki w Szwajcarii

5 lutego 2022

Język portugalski – co warto o nim wiedzieć?

31 lipca 2021

Dorośli czy dzieci – kto ma łatwiej w...

24 lipca 2021

Ile zarabia tłumacz?

7 lipca 2021

Nieustraszony Poliglota – premiera kursu on-line

26 czerwca 2021

Esperanto – czy to ma sens?

30 sierpnia 2020

O miłości do hiszpańskiego – wywiad z Asią...

25 kwietnia 2020

Czy warto iść na studia lingwistyczne?

15 marca 2020

#4 Na końcu języka: irlandzki

5 stycznia 2020

#2 Recenzje aplikacji: Busuu

18 listopada 2019

O autorze

O autorze

Cześć! Nazywam się Michał Nowicki. Języki fascynowały mnie od zawsze i to właśnie im poświęciłem swoje życie. Moim zadaniem jest udowodnić Ci, że można się ich nauczyć w skuteczny i ciekawy sposób.

DARMOWY E-BOOK

Obudź swój mózg
i ucz się szybciej!

Ponad 60 stron konkretnej wiedzy, która pozwoli Ci uwolnić naturalny potencjał Twojego umysłu.

Zostaw swojego maila i odbierz dostęp TERAZ:

Świetny wybór!

Zajrzyj do swojej skrzynki. Znajdziesz tam wiadomość z linkiem do pobrania e-booka.

.

KURS ON-LINE

MEDIA SPOŁECZNOŚCIOWE

Facebook Instagram Youtube Spotify
  • Facebook
  • Instagram
  • Youtube
  • Spotify

@2021 - All Right Reserved. Designed and Developed by PenciDesign


Do góry