Jeśli jesteś jedną z osób, które zastanawiają się, dlaczego billion to nie bilion, a pension to nie pensja – dobrze trafiłeś. W tym artykule wyjaśnię ci, czym są tzw. fałszywi przyjaciele i podam 15 najczęściej spotykanych przykładów.
Czym są fałszywi przyjaciele?
No właśnie – nie „kim”, a „czym”. Bo nie chodzi tutaj o ludzi, a o słowa. Najprościej mówiąc, fałszywy przyjaciel to słowo z języka obcego, które bardzo przypomina słowo z języka polskiego. Widząc takie słowo automatycznie zakładamy, że ma ono takie samo znaczenie, jak w języku polskim, ale nie zawsze tak jest. I właśnie w takich przypadkach mamy do czynienia z fałszywym przyjacielem.
Warto wiedzieć, że takie zjawisko istnieje niezależnie od tego, jakiego języka się uczymy. Nawet wtedy, gdy jesteśmy pewni, że nowo napotkane słowo ma takie znaczenie, jak nam się wydaje, zawsze warto zajrzeć do słownika i się upewnić.
Najpopularniejsi fałszywi przyjaciele w języku angielskim – 15 przykładów
1) pension
Pension to nie pensja. To słowo ma w języku angielskim dwa podstawowe znaczenia: emerytura/renta oraz pensjonat.
Jeśli chcesz po angielsku powiedzieć coś o „pensji”, możesz użyć słowa salary. W większości przypadków będzie ono odpowiednie, ponieważ oznacza comiesięczną wypłatę, którą otrzymują pracownicy zatrudnieni gdzieś na etacie. Jest jeszcze „wage”, czyli wypłata rozliczana raczej na godziny (i częściej wypłacana np. tygodniowo).
2) preservative
Nie, to nie prezerwatywa 😉 Słowo „preservative” pochodzi od czasownika „preserve”, oznaczającego „zabezpieczać”, „chronić”. Preservatives to substancje konserwujące dodawane do żywności, których zadaniem jest zabezpieczenie jej przed zepsuciem.
Prezerwatywa to oczywiście „condom”.
3) actually
Słowo actually oznacza: rzeczywiście, faktycznie, tak naprawdę.
Aktualnie to na przykład currently, at the moment, now.
4) billion
Mogłoby się wydawać, że angielski billion to na pewno to samo, co polski bilion. Otóż nie. Angielski billion ma 9 zer, a więc po polsku nazwiemy go miliardem. Z kolei polski bilion (mający 12 zer) to po angielsku trillion.
Skąd wzięła się ta różnica? Istnieje coś takiego, jak krótka i długa skala. Kraje anglojęzyczne korzystają ze skali krótkiej, w której billion jest rozumiany jako 1,000 × 1,0002. Stąd właśnie przedrostek „bi” oznaczający liczbę 2. Odnosi się on właśnie do drugiej potęgi. Jeśli chcesz poczytać więcej na ten temat, zajrzyj tutaj.
5) chef
Chef to szef, ale tylko w kuchni. Natomiast szef w szerszym znaczeniu (przełożony), niezależnie od miejsca pracy to chief, manager, boss (to tylko kilka przykładów).
6) dress
W obu językach chodzi o ubranie, ale niestety zupełnie inne. Angielskie słowo dress oznacza sukienkę, a nie dres, który zakładamy np. uprawiając sport.
Polski dres to po angielski tracksuit.
7) eventually
Eventually nie oznacza ewentualnie, a w końcu, ostatecznie.
8) confident
Tutaj mamy do czynienia nie tylko z innym znaczeniem, ale również z zupełnie odmiennym nacechowaniem obu słów. Angielskie słowo confident ma wydźwięk jak najbardziej pozytywny i oznacza pewny, przekonany. Mówimy również o czymś takim, jak self-confidence, czyli pewność siebie.
Polski konfident kojarzy się źle, ponieważ oznacza donosiciela.
9) fatal
Fatal jest przymiotnikiem i znaczy „śmiertelny”. Możemy mówić np. o fatal disease lub fatal accident.
10) physician
Physician to nie fizyk, a lekarz. Fizyk to physicist.
11) promotion
Angielskie słowo promotion oznacza awans lub promocję (akcję promocyjną/marketingową).
Po polsku często używamy słowa promocja w znaczeniu zniżka, kiedy cena jakiegoś produktu została obniżona. W tej sytuacji po angielsku użyjemy np. słowa „discount”.
12) receipt
Receipt to nie recepta, a paragon, który dostajemy np. w sklepie spożywczym. Recepta, którą dostajemy od lekarza to prescription.
13) transparent
Angielskie słowo transparent jest przymiotnikiem i oznacza przezroczysty (lub w bardziej metaforycznym sensie przejrzysty, zrozumiały).
14) paragraph
Po polsku paragrafy kojarzą nam się z kodeksami, umowami itp. Po angielsku słowo paragraph to po prostu akapit (fragment tekstu).
Dokumenty takie jak np. umowy w języku angielskim dzielą się na articles, a te na sections. Słowa paragraph nigdy nie użyjemy w takim kontekście.
15) rent
Angielskiego słowa rent możemy używać jako rzeczownika lub czasownika. Oznacza ono czynsz lub wynajmować coś (np. mieszkanie).
Polska renta to po angielsku pension.
Fałszywi przyjaciele w języku angielskim – dlaczego warto o nich pamiętać?
Tzw. fałszywi przyjaciele to oczywiście wyjątki. W zdecydowanej większości przypadków podobne do siebie słowa z dwóch różnych języków będą miały takie samo znaczenie. Warto jednak pamiętać o tym, że takie zjawisko istnieje i nie zakładać na pewno, że wiemy, co dane słowo oznacza. Zawsze lepiej zajrzeć do słownika i mieć 100% pewności, że mamy rację, niż ryzykować, że powiemy coś, czego tak naprawdę nie chcemy powiedzieć lub źle zrozumieć to, co ktoś do nas mówi.
ŚLEDŹ MNIE W MEDIACH SPOŁECZNOŚCIOWYCH:
🔴 YOUTUBE – nowy film w każdą środę o 20:00
📱 INSTAGRAM
📱 FACEBOOK
🎧 SPOTIFY – nowy podcast w każdą środę o 20:00 (wersja audio nagrania z YouTube)
MOJE PRODUKTY I KURSY:
🧠 DARMOWY E-BOOK „OBUDŹ SWÓJ MÓZG I UCZ SIĘ SZYBCIEJ”
📘 KSIĄŻKA „JAK UCZYĆ SIĘ JĘZYKÓW I NIE ZWARIOWAĆ?”
✅ DARMOWY KURS ON-LINE „ABC POLIGLOTY”
💪 KURS ON-LINE „NIEUSTRASZONY POLIGLOTA”