Na pewnym etapie nauki warto zwrócić uwagę na idiomy, czyli wyrażenia właściwe danemu językowi i mające odmienne znaczenie od tego, które wynikałoby ze składających się na nie słów. Idiomy z pewnością ubogacą nasz język, a ich nauka może być dużo ciekawsza, niż zwykłe wkuwanie słówek.
Oto lista przykładowych angielskich idiomów, które z perspektywy osoby uczącej się tego języka mogą wydać się dziwne lub śmieszne:
Bob’s your uncle = there it is, there you go, there you have it
Ten idiom oznacza, że bardzo szybko osiągniemy pożądany efekt. Ale co ma z tym wspólnego jakiś Bob, który niby ma być moim wujkiem? Przypuszcza się, że ma to związek z byłym premierem Wielkiej Brytanii, Robertem „Bobem” Cecilem, który mianował na stanowisko Głównego Sekretarza Irlandii swojego bratanka. Uznano, że głównym powodem tej decyzji było pokrewieństwo między oboma panami.
Idiom „Bob’s your uncle” jest używany tylko w na Wyspach Brytyjskich, co wydaje się naturalne biorąc pod uwagę jego pochodzenie.
to be as cool as a cucumber = very calm, untroubled by stress
Etymologia tego wyrażenia nie jest do końca znana. Prawdopodobnie chodzi o to, że nawet gdy jest bardzo ciepło ogórki zachowują swoją konsystencję i dość niską temperaturę w porównaniu do otoczenia. Tak samo, jak opanowana, spokojna osoba.
to be as thick as thieves = to be best friends and share each other’s secrets
Słowo „thick” wcale nie oznacza tutaj „gruby”, a „zżyty”. „Thieves”, czyli „złodzieje” odnosi się do robienia tajemnicy czegoś nie do końca dobrego, skrywania jakiegoś sekretu. Jeśli masz ochotę, obejrzyj ten film. Wtedy na pewno zapamiętasz ten idiom 🙂
to be blue in the face = weakened or tired after struggling with something
Może znasz już wyrażenie „to feel blue”, które oznacza smutek, przygnębienie. Tutaj jednak niebieski kolor oznacza coś innego, choć też negatywnego. Jeśli ktoś jest „blue in the face”, oznacza to, że jest wyczerpany robieniem czegoś, co powtarzał wiele razy.
to pull someone’s leg = to tease someone, to joke
Ten idiom powstał jeszcze w XIX wieku, kiedy złodzieje wykorzystywali liny rozpięte przy chodniku do tego, aby przewrócić przechodnia i okraść go, kiedy ten jeszcze leży na ziemi lekko zdezorientowany. Z czasem złodzieje wymyślali inne sposoby, aby okradać ludzi, ale wyrażenie jest obecne w języku do dzisiaj.
Jeśli znasz jakieś angielskie idiomy, które cię rozbawiły lub zdziwiły, podziel się nimi w komentarzu 🙂